jueves, 24 de marzo de 2011

PAUL CELAN: una carta al borde del abismo (incluye un poema trilingüe)

-
-
-

del silencio al silencio
.
atravesada la nieve
por la montaña
abajo
.
una correspondencia
se deshace como
las peque
ñas flores
-Wolfsbohne-
del irretornable país
-
-
-
------------------- V. G.

-
-
-
-
Quizá sea el género epistolar el más complejo y a su vez libre ejercicio de escritura.
Quizá sea donde somos sombra de latido más hondo del ser. Donde más inextricable e inseparablemente acontece la vidaescritura, el poemhabitar el mundo. Y después de atravesar la correspondencia incompleta de Emily Dickinson, estoy estos meses del 2011 intentando no salirme de la epistolar desnudez, nudo a nudo, que se vislumbra en las cartas que se cruzaron Gisèle y Paul, con Eric de fondo en gran parte del tiempo escrito.
-
Eugenio Sánchez Bravo
tiene en su Diario de lecturas una suficiente aproximación al universo Celan que deviene en esta correspondencia.
.
A riesgo de ser simplista y excesivamente particularista, la lectura de la citada Correspondencia me ha golpeado fuerte el pecho, roto. La imposibilidad incluso en dos personas tan bellamente singulares, tan hermosamente buenas y cultas como Gisèle y Paul, abatidos, fracionados, por lo que intuyo fue un tiempo de multiples dificultades. Un ay que es un hoy. Una derrota, que alumbra un hueco, un túnel. Por donde pasaron y pasan tantas parejas del mundo. ¿Y no hay, habrá, poesía o vida que replique en el remolino de aguas desde otro Puente Mirabeau?
.
.
.
(*) Wolfsbohne: judías, habichuelas,.crece en terrenos baldíos y el fruto se utiliza como abono. etimológicamente, 'judias de lobo'. Referencia al poema "Wolfsbohne".







-
-

Paris, jueves 18 de marzo 1970
-
-
-
¿Qué puedo ofrecerte, querida gisèle?
Aquí tienes un poema escrito pensando en ti -aquí lo tienes tal como lo he anotado, de pronto, en su primera versión, inalterado, sin cambios.
-
¡Feliz cumpleaños!
-
--------- Paul
-
-
-
Es wird etwas sein, später,
das füllt sich
an einen Mund
-
Aus dem zerscherbten
Wahn
steh ich auf
und seh meiner Hand zu,
wie sie den einen
einzigen
Kreis zieht
.
.

13.XX.69
Avenue Émile Zola
.
.
-

-
-
-


-
-
-
-
Il y aura quelque chose, plus tard,
qui se remplit (se remplira) de toi
et se hisse(ra)
à se hisse(ra)
à (la hauteur d') une bouche
-
--------------------
-
De mond (Du milieu de) dèlire (ma foile)
volé(e) en èclats
je me dresse (m'érige)
et contemple ma main
-
qui trace
l'un, l'unique
cercle
-

.
traducción literal de Paul Celan
-
-
-
-
-

-
-
-
-
-

Habrá más tarde algo
que se llena contigo
y se eleva
a la altura de una boca
-
Desde la locura
hecha añicos
me alzo
y observo cómo
mi mano traza ese
único
círculo
-
-
-

traducción de Jaime Siles
-
-
-
-
-
Del libro PAUL CELAN Y GISÈLE CELAN-LESTRANGE CORRESPONDENCIA
-
carta nº 670 recopilada en el libro que reune toda su correspondencia bajo la edición al cuidado de Bertrand Badiou. Con la participación de Eric Celan. Prólogo de Francisco Jarauta.
-
ver más aquí, en artículo de Antonio Colinas.
-
Ed. Siruela, 2008
-
-
-
-
.
.
-
.
-

.
.

-