jueves, 1 de septiembre de 2011

ALDA MERINI (Mercedes Arriaga Flórez y Jenaro Talens, trad.): poesía y locura

.ç
.




.
.
.
.
.
.
¿Hasta cuándo tendré, mente maldita,
que parir tu rima y tu fuerza
donde como en un juego me la jugó el amor?
¿Hasta cuándo tendré que enviar aromas
de tremenda venganza a tus Euménides?
¿Hasta cuándo jugar sobre esta brújula
desconcertada que me lleva poco a poco
a ser mi propio capitán?
.
.
.
.
.
.
Fino a quando dovrò, mente dannat, / partorir la tua rima e la tua forza / onde per gioco mi giocò l'amore? / Fino a quando dovrò mandare aromi / di tremende vendette alle tue Erinni? / Fino a quando giocare sopra questa / bussola torta che mi porta piano / a farmi di me stressa capitano?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
He encendido una lumbre
en mis noches de luna
para llamar la atención de los que pasan
como hacen las rameras
al borde de algunos caminos,
pero nadie se paró a mirar
y mi lumbre se ha apagado.
.
.
.
.
.
.
Ho acceso un falò / nelle mie notti di luna / per richiamare gli ospiti / como fianno le prostitute / ai bordi di certe strade, / ma nessuno si è fermato a guardare / e il mio falò si è spento.
.
.
.
.
.
.
Del libro de Ediciones Calamo (2010), Vacío de amor de Alda Merini (Milán , 1931-2009) con traducción de Mercedes Arriaga Flórez y Jenaro Talens)

No hay comentarios: