viernes, 7 de enero de 2011

EMILY DICKINSON: Naturaleza es lo que vemos (versión V.G.)



668

Nature is what we see—

The Hill—the Afternoon—

Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—

Nay—Nature is Heaven—

Nature is what we hear—

The Bobolink—the Sea—

Thunder—the Cricket—

Nay—Nature is Harmony—

Nature is what we know—

Yet have no art to say—

So impotent Our Wisdom is

To her Simplicity.

.

.

Emily Dickinson

-

Naturaleza es lo que vemos

el monte− la tarde−

la ardilla−

el eclipse− el abejorro−

Más – es Naturaleza el Cielo−

es Naturaleza lo escuchado−

el mirlo− el mar−

el trueno− el grillo−

Más –es Naturaleza la Armonía−

Naturaleza es lo que conocemos−

Aún no tenemos arte para decir−

así de impotente es nuestro Saber

para su simplicidad.

.

.

(versión de Víktor Gómez)



5 comentarios:

Sandra Marisa dijo...

..."Aún no tenemos arte para decir−

así de impotente es nuestro Saber

para su simplicidad."

Víktor Gómez Valentinos dijo...

MarisaLy:

Gracias por tu apreciación.

El asunto de la simplicidad para alguien como Emily que supo renunciar a tanto (la opción blanca) por mantener su libertad, su autonomía y su dedicación integra al cuidado del hogar, su alma (cuerpo) y la poesía, no deja resquicio a dudas. Hoy, con lo artificioso de nuestras rutinas y circunstancias la vida queda solapada y esclavizada a lo superfluo y a lo narcótico y alienante. Es un ejemplo, y muy actual, su proponer un vivir más acorde a la Naturaleza, más sabio por ser para la "simple existencia".

Víktor Gómez Valentinos dijo...

Sandra, que no te había reconocido bajo el heterónimo. Un beset

Arturo Borra dijo...

Vik, tengo todavía pendiente comparar versiones, aunque me declaro incompetente para saber cuál es mejor "traducción", al final, traición. La poesía intraducible, aún así, debe seguir siendo traducida para quienes, como yo, no pueden acceder a esas otras lenguas.
Gracias también a vos por el intento.
Un abrazo,
Arturo

Víktor Gómez Valentinos dijo...

Gracias, Arturo, al menos confío que no fuera doloro ese pasar por las palabras de una versión ingenua y temblorosa del poema de Emily,

un abrazote,

V