viernes, 11 de septiembre de 2009

PAUL CELAN: la palabra que restaura la palabra perdida

 

 

… Para todo lo que en su obra no se abría -o aún no se abría- a mi comprensión, he respondido con el respeto y la espera: nunca se puede pretender captar por completo-: sería falta de respeto ante lo Desconocido que habita -o habitará- al poeta; sería olvidar que la poesía se respira, olvidar que la poesía nos aspira. (Pero este soplo, este ritmo -¿de dónde nos viene?) (p. 950)

Carta de Rene Char en la que se trasluce el leal y sincero apoyo que junto a Michaux recibió Paul Celan.

 

 

 

Un poema de Amapola y memoria (ed. bilingüe, trad. al castellano de José Luis Reina Palazón)

 

 

 

 

LOS AÑOS DE TI A MÍ

 

De nuevo se ondula tu cabello cuando lloro. Con el azul de tus ojos

cubres la mesa de nuestro amor, un lecho entre el verano y el otoño,

Bebemos lo criado por alguien que no era yo, ni tú, ni un tercero:

saboreamos algo vacío y último.

 

Nos vemos en los espejos del mar profundo y nos pasamos más deprisa las viandas:

la noche es la noche, comienza con la mañana,

me tiende junto a ti.

Paul Celan

 

 

 

 

DIE JAHRE VON DIR ZU MIR

 

Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem Blau deiner Augen

deckst du den Tisch unsrer Liebe, ein Bett zwischen Sommer und Herbst.

Wir trinken was einer gebraut, der nitch ich war noch ein dritter:

wir schlürfen ein Leeres und Letztes.

Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und reichen uns rascher die Speisen:

die Natch ist die Natch, sie beginnt mit dem Morgen,

sie legt mich zu dir.

Paul Celan



Ésta entrada ha sido referenciada desde http://www.viktorgomez.net. Te recomiendo que si me tienes agregado en tu lector de RSS o Blog como viktorgomez.blogspot.com lo actualizes a la nueva dirección. ¡Gracias!

HUGO MÚGICA: tres fragmentos de Poesía y creación: el don de lo que no está

 

 

III

 

Lo posible es el instante,

lo real siempre es pasado.

Sombra,

a la luz del fulgor que el instante inaugura.

 

         (La palabra en su estallido,

en su antes de ser nombre.)

 

 

 

 

VI

 

(Hay más poesía que realidad,

por eso apenas puede decirse.

 

Por eso todo rebasa, no desde sí, en sí.)

 

 

 

 

 

 

XII

Mientras se escribe, con el tiempo, la ausencia deja de ser reflejo.

También encuentro.

 

(La ausencia no sólo calla :

también bautiza.)

 

Del libro Poéticas del vacío (Ed. Trotta)



Ésta entrada ha sido referenciada desde http://www.viktorgomez.net. Te recomiendo que si me tienes agregado en tu lector de RSS o Blog como viktorgomez.blogspot.com lo actualizes a la nueva dirección. ¡Gracias!

WANG WEI: en complicidad con PEI DI, poesía insurrecta

 

 

ESTANDO YO PRISIONERO EN EL MONASTERIO DE LA ILUMINACION, VIENE A VERME PEI DI Y ME DICE QUE LOS REBELDES ORDENARON UN CONCIERTO EN EL ESTANQUE DE JADE, Y QUE LOS MUSICOS, AL ELEVARSE LA MELODIA, LLORARON TODOS A UN TIEMPO. COMPONGO EN SECRETO ESTA IMPROVISACION Y LA RECITO A PEI DI.

 

Diez mil hogares dolientes exhalan humos de desolación.

¿Cuándo volverán los cien oficiales a la audiencia imperial?

Las hojas otoñales de las sóforas caen en el palacio vacío.

En el estanque Verde de Jade suenan las flautas y cítaras.

 

 

 

 

 

 

OTRA IMPROVISACION QUE MUESTRO A PEI DI

 

¿Es posible renunciar a las redes del mundo polvoriento,

sacudirse las ropas, rechazar el fragor del siglo,

y despreocupado, apoyado en un bastón,

volver a la fuente de los melocotoneros en flor?

 

 

 

(traducción de Anne-Héléne Suarez Girad para Ed. Pre-textos en la edición de 99 Cuartetos de Wang Wei y su círculo)



Ésta entrada ha sido referenciada desde http://www.viktorgomez.net. Te recomiendo que si me tienes agregado en tu lector de RSS o Blog como viktorgomez.blogspot.com lo actualizes a la nueva dirección. ¡Gracias!