lunes, 12 de mayo de 2008

José Watanabe: El guardian del hielo

---
--



----
Un poeta resolutivo, perspicaz, independiente (su formación intelectual fue principalmente autodidacta) y preciso con el lenguaje hasta crear un territorio propio (El Laredo de su infancia llevado a no lugar poético), definido y confabulado con el misterio, la belleza y una espiritualidad ética no al uso (influenciado por el zen y budismo practicados en Japón, asi como por la pintura y el haiku del País del Sol Naciente).


Su palabra tanteo la gran herida del ser vivo así como su imposibilidad de construir espacios verdaderamente humanos, en sentido ecofilosófico. Ejercitó la parabola, el poema sapiencial y un decir transcendente.


Este año se espera la edición en Pre-Textos de sus obras completas.


Víktor Gómez


--



EL GUARDIAN DEL HIELO




Y coincidimos en el terral
El heladero con su carretilla averiada
Y yo
Que corría tras los pájaros huidos del fuego
De la zafra.

También coincidió el sol
En esa situación cómo negarse a un favor llano:
El heladero me pidió cuidar su efímero hielo.
Oh cuidar lo fugaz bajo el sol...
El hielo empezó a derretirse
Bajo mi sombra, tan desesperada
Como inútil.
Diluyéndose
Dibujaba seres esbeltos y primordiales
Que sólo un instante tenían firmeza
De cristal de cuarzo
Y en seguida eran formas puras
Como de montaña o planeta
Que se devasta.
No se puede amar lo que tan rápido fuga.
Ama rápido, me dijo el sol.
Y así aprendí, en su ardiente y perverso reino,
A cumplir con la vida:
Yo soy el guardián del hielo.


José Watanabe (Perú, Laredo 1945-2007)

Ernesto Cardenal: poesía para entendernos

A LAS MADRES DE LA PLAZA DE MAYO (ARGENTINA)

ERNESTO CARDENAL Y LA POESIA CORAJE





Otro poema de Ernesto Cardenal



AMANECER

Ya están cantando los gallos. Ya ha cantado tu gallo comadre Natalia ya ha cantado el tuyo compadre Justo.
Levántense de sus tapescos, de tus petates.
Me parece que oigo los congos despiertos en la otra costa.
Podemos ya soplar un tizón -Botar la bacinilla. Traigan un candil para vernos las caras.
Latió un perro en un rancho y respondió el de otro rancho.
Será hora de encender el fogón comadre Juana.
La oscurana es más oscura pero porque viene el día. Levántate Chico, levántate Pancho.
Hay un potro que montar, hay que canaleatar un bote.
Los sueños nos tenían separados, en tijeras
tapescos y petates (cada uno en su sueño) pero el despertar nos reúne.
La noche ya se aleja seguida de sus seguas y cadejos.
Vamos a ver el agua muy azul: ahorita no la vemos. -Y
esta tierra con sus frutales, que tampoco vemos.
Levántate Pancho Nigaragua, cogé el machete
hay mucha yerba mala que cortar cogé el machete y la guitarra.
Hubo una lechuza a medianoche y un tecolote a la una. Luna no tuvo la noche ni lucero ninguno.
Bramaban tigres en esta isla y contestaban los de la costa.
Ya se ha ido el pocoyo que dice: Jodido, Jodido.
Después el zanate clarinero cantará en la palmera, cantará: Compañero Compañera.
Delante de la luz va la sombra volando como un vampiro. Levántate vos, y vos, y vos.
(Ya están cantando los gallos.) ¡Buenos días les dé Dios!

.

Poeta Iraki SALAH HASSAN: Huir de la familia

.

.



Salah Hassan nació en Babilonia, Irak, en 1960. Poeta, dramaturgo, periodista y crítico. Abandonó su país por razones políticas en 1992.
En la actualidad, reside en Holanda. Es autor de varias obras de teatro y de poesía, entre ellas: Saliendo con averiada brújula e Inquietud babilónica. Sus críticas y artículos periodísticos han aparecido en periódicos y revistas en Irak, Siria y Jordania. Algunas de sus obras: A Rebel with a Broken Compass, 1997; Illusions, 1999; Love in Uruk, 2000; The Blow, 2001; Slapen in een vreemde taal, (Sleeping in a Foreign Language), 2002; Een oud liedje over de weiden (An Old Song about the Meadows), 2005; también publicó, para niños, tres libros de poesía y una obra dramatúrgica. Recibió el premio de poesía iraquí en 1992 y el premio Dunya de poesía holandesa en 1996. Participó en Poetry International Festival Rotterdam en 1997 y 1999. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán, español y farsi.

De su obra se ha dicho, "es extremadamente innovadora y única dentro de la poesía árabe (Adonis); "su poesía es como entrar a un museo" (Abdil Ilah Al Saegh); y según Fadil Tamer, "para la generación de los 80's (que abandonó la forma tradicional y usó la forma para transmitir el contenido, haciendo libre uso de las mayúsculas y minúsculas, ritmo y sonoridad), Salah Hassan fue una fuente de inspiración". Y según H.J. de Roy van Zuydewijn, traductor al holandés de los sonetos de Shakespeare, La Odisea y la Iliada, "traducir cierta poesía de Salah Hassan es particularmente difícil debido a la misteriosa imaginería, la cual no es siempre reconocible, incluso para un iraquí. Esto es particularmente debido al hecho de que es imposible decir las cosas de una manera abierta bajo la dictadura...".







HUIR DE LA FAMILIA

No era mala idea
soñé con una casa y la habité
No era mala idea
soñé con una mujer y me casé con ella
No era mala idea
dibujé cuatro niños y los tuve
Tampoco era mala idea
cuando dibujé
la puerta trasera de la casa
y me escapé por ella

Salah Hassan

LECTURA DE ARTURO BORRA sobre Wahe


Lectura crítica de Arturo Borra al poema "Wahe":


Este poema (Wahe)revoloteó por un buen tiempo en mi cabeza: aunque las referencias autorales son elocuentes, el poema se singulariza, en buena medida, por sumergirse quizás en lo más impersonal: ese desierto del que uno no quiere escapar sino hacerlo fecundar, fertilizarlo - y no simplemente aceptar algún oásis sereno. De ahí el "Escribir no debiera ser...". Porque lo cierto es que muchos se acomodan en el escaparate; e incluso no dejan de celebrar este ser indebido donde los oásis se montan sobre la sequía de los demás. En tiempos en los que hasta las lógicas dominantes del campo literario se asemejan demasiado a lo que dicen repudiar (lo cual ni siquera es evidente, a la luz de tanta posición arribista y acomodaticia), escribir contra-corriente viene siendo un Oasis que quiere escapar a su aislamiento, que quiere derramarse sobre el Otro, y que en esa medida, no hace sino radicalizar la sed profunda. Pero no se trata de suicidar la voz, a pesar de la direccionalidad prevalente (de los planes efectivos), sino de reinventarla, incluso como una práctica de superviviencia a la rispidez de la arena.


Un abrazo,


Arturo Borra

(poeta, narrador, ensayista)





---




---


-----




WAHE


(A los poetas del silencio)

A Jenaro Talens y Susana Díaz



"Un cielo que no existe pero tiembla". Antonio Méndez"


"En lo profundo todo es ley".Jenaro Talens

----
----

Escribir no debiera ser un lugar
fértil en el desierto,
ni la tregua en un vivir conpulso
y ajetreado, violento.
Pero escribir viene siendo un Oasis
y salir de la palabra al viento
una suerte
de suicidio,
un desastre
de asedio.

La realidad tiene otros planes.



Víktor Gómez