domingo, 10 de febrero de 2008

John Ashbery: La historia de amor y Desconocer la ley no es escusa

---
---

John Ashbery (Rochester, N. Y., 1927) es un poeta difícil, un resuelto renovador, que arriesga, osado y pertinaz, con 'feroz y esceptica ironía' que dijera Jordi Doce, a salirse de la carrera y de la carretera que marcan la oficialidad, el consenso, la esperada y convencional tribu lectora. Y no es que no exista una tradición desde la que irrumpe Ashbery con fuerza y magisterio, pero es una tradición que nunca se dejó encasillar en estereotipos ni fijarse en un punto o discurso, sino más bien librar una continua batalla con el lenguaje, para desasirse de las cadenas lógicas, de la manipulación del sentido y la inercia de la masa teledirigida.
---
Su caótico periplo creativo es ordenado, aunque las cuerdas que sujetan sean invisibles a nuestros ojos poco entrenados a ver, sólo preparados para mirar.
---
Desde la transculturalidad y superación del expresionismo abstracto, Ashbery es Ashbery y nada puede sustituir una lenta y nada confiada lectura de su obra. Basten dos poemas, para iniciarse...

Víktor Gómez

---


'(Poetry) is a present perfecting, a satisfaction
in the irremediable poverty of life'
Wallace Stevens, Opus Posthumous

---





La historia de amor
--
por John Ashbery
--
Lo vimos venir desde siempre,
luego ya estaba aquí, en línea
con el paseo de aquel día. Para entonces, éramos nosotros
los que habíamos desaparecido, en el túnel de un libro.
---
Despertando en la madrugada, nos unimos al flujo
de las noticias de mañana. ¿Por qué no? A diferencia
de algunos otros, no tenemos nada que pedir
o que tomar prestado. No somos sino piezas de sólida geometría:
---
cilindros o romboides. Cierta satisfacción
nos ha sido otorgada. Sí, claro, siempre volvemos
a por más... Es parte del aspecto "humano"
del desfile. Y existen regiones más oscuras
---
perfiladas, que habría que explorar alguna vez.
Por ahora nos basta con que el día se haya acabado.
Trajo su carga de frescura, la dejó caer
y se marchó. En cuanto a nosotros, seguimos aquí, ¿no es cierto? ~
--



--
— Versión de Jordi DoceEste poema apareció recientemente en las páginas de The London Review of Booksbajo el título de "The Love Interest".
--
--
--
--
DESCONOCER LA LEY NO ES EXCUSA
John Ashbery
Nos advirtieron de las arañas y la hambruna ocasional.
Fuimos en coche al centro para ver a nuestros vecinos. Ninguno estaba en casa.
Nos acurrucamos en jardines creados por el municipio,
rememoramos otros lugares diferentes:
pero ¿lo eran? ¿Acaso no lo conocimos todo antes?
En viñedos donde el himno de la abeja anega la monotonía,
dormimos buscando la paz, sumándonos a la gran estampida.
Él vino hacia mí.
Todo era como había sido,
salvo por el peso del presente,
que saboteó el pacto que hicimos con el cielo.
En verdad no había motivo para la alegría,
ni necesidad, tampoco, de volver atrás.
Estábamos perdidos con sólo estar de pie,
escuchando el zumbido de los cables en lo alto.
Lloramos la defunción de esa meritocracia que, salvaje, vibrante,
había preservado la comida en la mesa y la leche en el vaso.
Con estilo chapucero, barriobajero,
regresamos al cristal de roca original en que él se había convertido,
todo nos parecía inquietud, todo eran miedos.
Descendimos con cuidado
hasta el escalón más bajo. Allí puedes lamentarte y respirar,
enjuagar tus posesiones en el frío manantial.
Guárdate tan sólo de los osos y lobos que lo rondan
y de la sombra que llega cuando esperas el alba.
---
(Poema traducido por Jiménez Heffernan del próximo libro de Ashbery, Where I Shall Wander)

No hay comentarios: