miércoles, 22 de agosto de 2007

Estupor estival: Jack Kerouac en hayku

-
-
-
-
El haiku americano no es lo mismo que el haiku japonés. El haiku japonés está estrictamente disciplinado a las diecisiete sílabas, pero dado que la estructura del lenguaje es diferente, no creo que los haikus americanos debieran preocuparse de las sílabas porque el discurso americano es algo que se expande hasta estallar3. Sobre todo, un haiku debe ser muy simple, y libre de todo truco poético, para hacer un pequeño cuadro y también debe ser tan aireado y gracioso como una Pastorella de Vivaldi (Kerouac 1986: 9).

-
-







Un auténtico haiku tiene que ser tan simple como el pan y, sin embargo, hacerte ver las cosas reales (Kerouac 2004: 60).


In the sun
the butterfly wings
Like a church window
Bajo el sol
aletea la mariposa
como vano de la iglesia
(traducción V. G.)
-
-
Al caminar por esos parajes se pueden entender las perfectas gemas de los haikus que han escrito los poetas orientales, no se embriagaban nunca en las montañas, no se excitaban, simplemente registraban con alegría infantil lo que veían, sin artificios literarios ni expresiones delicadas (Kerouac 2004: 60).








-



-



La silla de verano



meciéndose sola



En la ventisca



-








Jack Kerouac







(escritos entre 1956-1966 sobre un millar de haykus)



-



traducción de FERNANDO CANTÚ JAUCKENS

PISCO-VALENCIA, 22 de agosto del 2007 (Efecto mariposa sobre la ceguera)

*
*
*

Con los ojos cerrados con
la luz del día atravesando
los cristales
el zumbido
de las máquinas tan fino
como un estilete atraviesa
la conciencia
atraviesa ese
(im)posible desconectarse

*

Agosto en la oficina abre
su cuenta
con números rojos
Cisco salda una deuda mayor
al banco de las memorias
La ceniza
y no el verso
se atribuyen la inagotada virulencia
el irreverente dolor la fugaz reincidencia
del desastre

*

Hoy quise cerrar los ojos hoy
que las máquinas zumban
su letanía peruana
su solitaria discordia entre
los restos del silencio

----- Efecto mariposa sobre la ceguera


V. G.

JORGE TELLIER: Laridad, comunicación y la nostalgia vinculante






*
*
*
*
*

"No importa cuán alejado estés y cuán solitario te sientas; si realizas tu trabajo a conciencia y verdaderamente, amigos desconocidos te buscarán y llegarán a ti"



J. Tellier




*
**
**
*

LAS PALABRAS EMIGRAN (1973)
-

Las palabras emigran
y en la huida
los plurales abandonan las eses
y queda así un rumor de viento manso,
de despueses y adioses,
de la actitud actriz que en nuestras manos
nos convence de ausencias.

Las palabras emigran y abandonan
el buen surco del verso que ya estaba
sembrado y las estrofas
revestidas de oro y las imágenes
frescas aún en el espejo igual
de donde tan difícil es sacarlas.
En todas las ventanas
cuelga el ojo su fuego simultáneo
sobre cuatro horizontes silenciosos,
llenos aún de huellas de la huida
de las palabras que te prefirieron
porque tú eres la causa de su suerte,
tú, poema, mejor que poesía.



Jorge Tellier