miércoles, 22 de agosto de 2007

Estupor estival: Jack Kerouac en hayku

-
-
-
-
El haiku americano no es lo mismo que el haiku japonés. El haiku japonés está estrictamente disciplinado a las diecisiete sílabas, pero dado que la estructura del lenguaje es diferente, no creo que los haikus americanos debieran preocuparse de las sílabas porque el discurso americano es algo que se expande hasta estallar3. Sobre todo, un haiku debe ser muy simple, y libre de todo truco poético, para hacer un pequeño cuadro y también debe ser tan aireado y gracioso como una Pastorella de Vivaldi (Kerouac 1986: 9).

-
-







Un auténtico haiku tiene que ser tan simple como el pan y, sin embargo, hacerte ver las cosas reales (Kerouac 2004: 60).


In the sun
the butterfly wings
Like a church window
Bajo el sol
aletea la mariposa
como vano de la iglesia
(traducción V. G.)
-
-
Al caminar por esos parajes se pueden entender las perfectas gemas de los haikus que han escrito los poetas orientales, no se embriagaban nunca en las montañas, no se excitaban, simplemente registraban con alegría infantil lo que veían, sin artificios literarios ni expresiones delicadas (Kerouac 2004: 60).








-



-



La silla de verano



meciéndose sola



En la ventisca



-








Jack Kerouac







(escritos entre 1956-1966 sobre un millar de haykus)



-



traducción de FERNANDO CANTÚ JAUCKENS

No hay comentarios: