miércoles, 2 de mayo de 2007

FRANCOIS VILLON



Balada de las contra-verdades

Traducción de Carlos Alvar


No hay preocupación, más que cuando se tiene hambre;

ni servicio, más que de enemigo;

ni se saborea si no es un fardo de heno;

ni gran vigilancia sino de hombre adormilado;

ni clemencia sino de traición;

ni seguridad sino de miedosos;

ni lealtad sino del regenerado;

ni más sensato que el enamorado.


No hay engendramiento sino en los baños;

ni buena fama sino de hombre afrentado;

ni risa sino después de un puñetazo;

ni prestigio, sino tras negar las deudas;

ni auténtico amor, sino en la adulación;

ni buen encuentro, sino con los desgraciados;

ni verdadero informe, sino en la mentira;

ni más sensato que el enamorado.

Ni reposo semejante a vivir en la preocupación;

ni se puede hacer honor mayor que decir bah;

ni vanagloria, sino de falsos acuñadores;

ni salud, sino la de hombre abotargado;

ni alta osadía, sino la de cobardía;

ni razón, más que en el enfurecido;

ni dulzura, sino en la mujer aturdida;

ni más sensato que el enamorado.


¿Queréis que os diga la verdad?

No hay juego sino en la enfermedad;

palabra verdadera, sino en la tragedia;

cobarde, sino caballeroso;

sonido horrible, sino melodía;

ni más sensato que el enamorado.








Epitafio

Traducción de Rubén Abel Reches

Yace y duerme en este desván
-con sus flechas lo mató Amor-
un estudiante simple y pobre
que llamaban François Villon.
Nunca tuvo un palmo de tierra.
Sabido es que todo lo dio:
su mesa, su pan, su panera.
Rezad así, cual él pidió:


Versículo o rondel

Dad reposo eterno a este hombre
y eterna claridad, Señor *.
Ni un perejil jamás fue suyo
ni saciado se relamió.
Lo afeitaron hasta las cejas
como un nabo que en la olla dio **.

Dadle reposo eterno, Dios.
El Rigor lo mandó al exilio
y en el culo lo pateó
mientras él sollozaba: "¡Apelo!" ***
que no es muy ingeniosa voz.
Dadle reposo eterno, Dios.



* Traducción del oficio de difuntos.** Villon se queja, posiblemente, del castigo que le infligió Thibault d'Aussigny.*** Se le trató con dureza, a pesar de su apelación.













Lección de cordura a los muchachos descarriados

Traducción de Rubén Abel Reches


Perdéis, muchachos, la más bellarosa que hay en vuestro sombrero;

si marcháis para Montpipeau *,

clérigos de veloces dedos,o a Ruel *, cuidad vuestra cabeza:

pues por irse a los lados esos

y creer en apelaciones

la perdió Cayeux el cerrajero **.

Que no son el cuerpo y el almapequeña apuesta: si perdemos,

de morir cubiertos de infamiano nos salva Arrepentimiento;

y si ganamos, no es la reinaDido *** a quien poseeremos.

Hay que ser miserable o loco

para jugar tales efectos.

Se dice que al barril de vino

hasta el fondo es sabio beberlo,

ya en los bosques cuando es verano,

ya junto al fuego en el invierno.

¡Si tenéis dinero gastádlo,

que no da brotes bajo el suelo!

Bien mal habido no prospera.

¿A quién tenéis por herederos?


* En la jerga de los coquillards, "ir a Montpipeau" significa "robar mediante engaño o trampa"; "ir a Ruel" es "asaltar, robar con violencia, matar para robar".** Colin de Cayeux, hijo de cerrajero, conocía todos los secretos de la ganzúa. Fue compañero de Villon en el robo del Colegio de Navarra. Murió ahorcado en 1460.*** Dido, reina de Cartago; se enamoró de Eneas, suicidándose a su partida.**** Juego de palabras: la traducción correcta -no literal- de "les enfants trouvés" -"Niños Hallados" en nuestra versión- es "niños expósitos" (niños abandonados, encontrados en la calle). La de "enfants perdus" -"niños perdidos" en nuestra versión- es muchachos descarriados, perdidos moralmente, como hace pensar el hecho de que se encuentren con Marion l´Idole, una prostituta.

No hay comentarios: